из-за мудренных стихов Рабиндраната Тагора... мудренных для детского мозга... в не менее мудренном переводе Аделины Адалис.
Если во первых строках память еще как-то боролась, то после слов: "Друг мой, прощай", она прощалась с остальными рифмами и смыслом песни вцелом.
Это была европейская версия (в исп. В.Соколовой и И.Отиевой), а вот - восточная, так сказать...
Обе очень хороши!
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →