(Чуть хвастовства...) С детства отличался чуть ли не феноменальной памятью. Та книга, которую я читал в детстве, немного отличалась от той, которую я только что выкачал.
Сразу же вспомнился мой вопрос в это же коммьюнити про книгу Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч" - оказывается, автор несколько раз ее переписывал.. Учителя то Варвара Степановна, то Сергей Николаевич; то Женю Богорада чуть не продали в рабство, то "Хинди-Руси-Бхай-Бхай"...
Что же отличается в скачанной версии Джельсомино от бумажного издания (у меня была книжка 60-х годов)? А то, что в "электронке" ОТСУТСТВУЕТ УПОТРЕБЛЕНИЕ АЛКОГОЛЯ!
Бананито рисует на холсте бутылку шипучего апельсинового сока, а не бутылку вина "Кьянти".
Начальнику тюрьмы Бананито рисует камбалу под белым соусом, а не камбалу в белом вине.
... Где-то еще разок что-то проскочило, сейчас уже не найду...
Вот интересно, это "Горбачевская адаптация литературы" или были какие-то разные переводы? Больше склоняюсь к первой версии...